Traducción de la carta del
restaurante a otros idiomas

Traducción de la carta del español al chino, árabe, italiano y otros es uno de los servicios más populares que ofrecemos.

Durante nuestra actividad, hemos llevado a cabo la traducción de menús de diversas cocinas: rusa, ucraniana, española, italiana, japonesa e incluso mexicana. Es importante no simplemente traducir literalmente el nombre del plato, sino hacerlo de manera que el nombre sea comprensible y familiar para su visitante. Esto creará un ambiente cómodo para él en su restaurante.

Recientemente, las traducciones de menús al chino y al árabe se han vuelto muy populares. Sin embargo, es esencial contar con un menú en inglés.

¿Qué se necesita para una buena traducción del menú al chino, árabe, italiano y otros?

La garantía de la alta calidad constante de nuestra traducción es un trabajo bien coordinado en el equipo.

  • Primero, se encarga un traductor para quien la gastronomía y/o el conocimiento sobre un país específico es un área de interés (y a veces una verdadera pasión). Su tarea no es sólo (y ni siquiera principalmente) traducir con precisión todos los ingredientes, sino explicar cada plato al visitante del restaurante. Un traductor profesional puede hacer un plato "comprensible", pero al mismo tiempo mantener un elemento de misterio.

  • Después de finalizar la traducción, otro traductor se une al proceso para encargarse de la corrección del texto. Gracias a una "mirada fresca", el texto se limpia de posibles errores gramaticales, de puntuación y léxicos.

  • En la etapa final de trabajo con la traducción de tu menú, un editor toma la iniciativa. Si es necesario, introduce correcciones en la traducción, gracias a las cuales el texto se vuelve coherente y comprensible.

Ventajas de traducir la carta a diferentes idiomas:

  • Chino: Dada la gran cantidad de turistas y empresarios chinos, un menú en chino puede atraer a más visitantes a tu restaurante.
  • Árabe: El idioma árabe es importante para muchos países del Medio Oriente, lo que lo hace atractivo para visitantes de esta región.
  • Portugués: El portugués es importante no solo para Portugal, sino también para muchos países de América del Sur, especialmente Brasil.
  • Italiano: Traducir el menú al italiano le dará a tu establecimiento un toque romántico italiano, atrayendo a los amantes de esta encantadora cultura.
  • Sueco: Ayudará a presentar tu restaurante a los visitantes de Suecia, un país con una alta cultura de consumo.
  • Finlandés: Los visitantes agradecerán la oportunidad de ver el menú en su lengua materna, lo que puede aumentar su lealtad.
  • Polaco: Polonia es un mercado grande y en crecimiento en Europa. La traducción al polaco puede atraer a más visitantes europeos.
  • Checo: La cocina checa es famosa por su singularidad, y los turistas checos apreciarán tu atención al detalle.
  • Turco: Teniendo en cuenta la influencia geográfica y cultural de Turquía, el idioma turco en el menú puede ser clave para atraer a turistas de este país.
  • Uzbeko: Uzbekistán tiene una cultura y gastronomía únicas. Un menú en uzbeko puede atraer tanto a uzbekos como a aquellos interesados en la cultura de Asia Central.
  • Kazajo: Kazajistán es el país más grande de Asia Central con una rica historia y cultura. Un menú en kazajo puede captar la atención de esta audiencia.
  • Japonés: Japón es un país con un alto nivel de consumo y una cultura única. Los visitantes japoneses agradecerán la oportunidad de conocer los platos en su lengua materna.
  • Indio (hindi): Dada la vasta población de la India y su diversa cultura, el idioma hindi en el menú puede ser una gran ventaja para atraer a turistas indios.

Particularidades de traducir el menú a diferentes idiomas:

Traducir el menú requiere tener en cuenta las características culturales, gastronómicas y lingüísticas de cada país. Por ejemplo, para el japonés es esencial una descripción precisa y clara de los ingredientes debido a las peculiaridades de la cocina y dieta japonesa. Para los idiomas turco y árabe, es esencial adaptar los nombres de los platos considerando aspectos religiosos y culturales. Para lenguas eslavas, como el polaco o el checo, es necesario considerar las conexiones históricas y culturales con la cocina rusa y europea.

Cada idioma presenta su conjunto de desafíos y oportunidades. Un nombre de plato que es claro en un país puede resultar confuso o incluso cómico en otro. Por eso, se recomienda colaborar con traductores profesionales familiarizados con la terminología culinaria específica de cada lengua.

Elementos esenciales para un restaurante

En el mundo moderno, el internet es una herramienta clave para la mayoría de los negocios. Un sitio web para un restaurante te permite presentar tu negocio en línea, mejorar la interacción con los clientes y simplificar el proceso de reserva de mesas.

Las redes sociales, en particular Instagram y Facebook, se han convertido en las principales plataformas para la publicidad de restaurantes. Fotografías de calidad de los platos, una interacción activa con los seguidores y la actualización regular de contenido pueden aumentar significativamente el interés en tu establecimiento. La promoción en motores de búsqueda y la colaboración con blogueros también son herramientas importantes de promoción.

Un poco más cómo funcionamos


En nuestro trabajo utilizamos no solo diccionarios gastronómicos, sino también guías culinarias y libros de famosos cocineros (Paul Bocuse, William Pokhlyobkin, Richard Olney, Jamie Oliver), enciclopedias gastronómicas (Larousse Gastronomique, The Good Cook's Encyclopedia, The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America, The Escoffier Cookbook and Guide to the Fine Art of Cookery, Le Répertoire de la Cuisine, entre otros) y fuentes en línea autorizadas, como BBC FOOD, Great British Chefs o blogs, incluyendo Gastropoda, The London Foodie y otros.

1. Análisis

Primero investigamos la carta del restaurante.

4. Traducción hecha

Solo después de que el traductor haya encontrado analogías de su texto y otro traductor lo haya revisado, te enviamos la carta.

2. Busqueda

Encontramos ejemplos de traducción en los sitios web de los restaurantes.

3. Revisión

Cada traducción la verifica otro traductor, para minimizar el error.

1. Анализ

Мы изначально анализируем все меню

2. Поиск

Находим подходящий перевод на сайтах ресторанов

3. Проверка

Каждое меню проверяет другой переводчик, для избежания ошибок

4. Перевод готов

Только после того как переводчик нашел аналоги своего перевода и перевод проверил другой переаодчик - мы высылаем Вам меню.


FAQ

¿Cuánto cuesta traducir una carta de restaurante?

El costo de la traducción se determina según la siguiente fórmula: 1.800 caracteres con espacios (estándar de 1 página en formato A4) por un precio de 15 EUR. Por lo general, el tamaño de un menú de restaurante es de alrededor de 4.000 caracteres con espacios.

¿Haceis también la traducción de la carta de bebidas?

Si, traducimos también la carta de bebidas.

Si deseo actualizar la traducción, ¿necesito traducir todo desde el principio o agregar un nuevo plato al menú existente?

No, realizaremos la traducción solo de los nuevos platos. Si lo deseas, podemos hacer una corrección de la traducción anterior.

¿En qué formato enviará el menú traducido?

Enviaremos la traducción de la carta en un archivo de Word, Excel o PDF.

¿Cómo puedo pagar sus servicios?

Estamos acostumbrados a confiar en nuestros clientes, por lo que el pago por el trabajo realizado se efectúa después de que usted reciba la traducción. Para su comodidad, ofrecemos los siguientes métodos de pago: transferencia bancaria, a la tarjeta bancaria o a través del servicio de pago PayPal.

¿Tiene un sistema de descuentos para clientes habituales?

Sí, a aquellos que recurren a nuestros servicios nuevamente, dentro de los 9 meses desde la realización de la primera traducción, se les otorga un descuento del 15%.


 

© 2023 Rest-Menu.com, Todos los derechos reservados