Traducir el menú requiere tener en cuenta las características culturales, gastronómicas y lingüísticas de cada país. Por ejemplo, para el japonés es esencial una descripción precisa y clara de los ingredientes debido a las peculiaridades de la cocina y dieta japonesa. Para los idiomas turco y árabe, es esencial adaptar los nombres de los platos considerando aspectos religiosos y culturales. Para lenguas eslavas, como el polaco o el checo, es necesario considerar las conexiones históricas y culturales con la cocina rusa y europea.
Cada idioma presenta su conjunto de desafíos y oportunidades. Un nombre de plato que es claro en un país puede resultar confuso o incluso cómico en otro. Por eso, se recomienda colaborar con traductores profesionales familiarizados con la terminología culinaria específica de cada lengua.
En el mundo moderno, el internet es una herramienta clave para la mayoría de los negocios. Un sitio web para un restaurante te permite presentar tu negocio en línea, mejorar la interacción con los clientes y simplificar el proceso de reserva de mesas.
Las redes sociales, en particular Instagram y Facebook, se han convertido en las principales plataformas para la publicidad de restaurantes. Fotografías de calidad de los platos, una interacción activa con los seguidores y la actualización regular de contenido pueden aumentar significativamente el interés en tu establecimiento. La promoción en motores de búsqueda y la colaboración con blogueros también son herramientas importantes de promoción.
Un poco más cómo funcionamos
En nuestro trabajo utilizamos no solo diccionarios gastronómicos, sino también guías culinarias y libros de famosos cocineros (Paul Bocuse, William Pokhlyobkin, Richard Olney, Jamie Oliver), enciclopedias gastronómicas (Larousse Gastronomique, The Good Cook's Encyclopedia, The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America, The Escoffier Cookbook and Guide to the Fine Art of Cookery, Le Répertoire de la Cuisine, entre otros) y fuentes en línea autorizadas, como BBC FOOD, Great British Chefs o blogs, incluyendo Gastropoda, The London Foodie y otros.
Мы изначально анализируем все меню
Находим подходящий перевод на сайтах ресторанов
Каждое меню проверяет другой переводчик, для избежания ошибок
Только после того как переводчик нашел аналоги своего перевода и перевод проверил другой переаодчик - мы высылаем Вам меню.
El costo de la traducción se determina según la siguiente fórmula: 1.800 caracteres con espacios (estándar de 1 página en formato A4) por un precio de 15 EUR. Por lo general, el tamaño de un menú de restaurante es de alrededor de 4.000 caracteres con espacios.
Si, traducimos también la carta de bebidas.
No, realizaremos la traducción solo de los nuevos platos. Si lo deseas, podemos hacer una corrección de la traducción anterior.
Enviaremos la traducción de la carta en un archivo de Word, Excel o PDF.
Estamos acostumbrados a confiar en nuestros clientes, por lo que el pago por el trabajo realizado se efectúa después de que usted reciba la traducción. Para su comodidad, ofrecemos los siguientes métodos de pago: transferencia bancaria, a la tarjeta bancaria o a través del servicio de pago PayPal.
Sí, a aquellos que recurren a nuestros servicios nuevamente, dentro de los 9 meses desde la realización de la primera traducción, se les otorga un descuento del 15%.