Переклад меню вимагає врахування культурних, кулінарних та мовних особливостей кожної країни. Наприклад, для японської мови важливе точне та ясне опис інгредієнтів через особливості японської кухні та дієти. А для турецької та арабської мов важлива адаптація назв страв з урахуванням релігійних та культурних особливостей. Для слов'янських мов, таких як польська або чеська, слід враховувати історичні та культурні зв'язки з російською та європейською кухнею.
Кожна мова представляє свій набір викликів та можливостей. Адже назва страви, зрозуміла в одній країні, може викликати незрозумілість або навіть сміх в іншій. Тому рекомендується співпрацювати з професійними перекладачами, які знайомі зі специфікою кулінарної лексики кожної мови.
У сучасному світі інтернет є ключовим інструментом для більшості бізнесів. Сайт для ресторану дозволяє представити ваше заклад в інтернеті, поліпшити взаємодію з клієнтами та спростити процес бронювання столиків.
Соціальні мережі, зокрема Instagram та Facebook, стали основними платформами для реклами ресторанів. Якісні фотографії страв, активна взаємодія з підписниками та регулярне оновлення контенту можуть значно підвищити інтерес до вашого закладу. Просування в пошукових системах та співпраця з блогерами також є важливими інструментами просування.
Ще трохи про внутрішню кухню
У своїй роботі ми використовуємо не лише гастрономічні словники, але й кулінарні довідники та книги відомих кулінарів (Поль Бокюз, Вільям Похлебкін, Річард Олні, Джеймі Олівер), гастрономічні енциклопедії (Larousse gastronomique, The Good Cook's Encyclopedia, The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America, The Escoffier Cookbook and Guide to the Fine Art of Cookery, Le Répertoire de la Cuisine тощо) та авторитетні онлайн-джерели, такі як BBC FOOD, Great British Chefs або блоги, зокрема Gastropoda, The London Foodie та інші.
Мы изначально анализируем все меню
Находим подходящий перевод на сайтах ресторанов
Каждое меню проверяет другой переводчик, для избежания ошибок
Только после того как переводчик нашел аналоги своего перевода и перевод проверил другой переаодчик - мы высылаем Вам меню.
Вартість перекладу визначається за наступною формулою: 1.800 символів з пробілами (стандарт 1 сторінки формату А4) за ціну 15 USD. Зазвичай обсяг меню ресторану становить близько 4.000 символів з пробілами.
Так, ми перекладаємо барне меню.
Ні, ми здійснимо переклад лише нових страв. Якщо бажаєте, ми можемо провести коректуру попереднього перекладу.
Ми надішлимо переклад меню в Word чи Excel файлі.
Ми звикли довіряти своїм клієнтам, тому оплата виконаної роботи здійснюється після отримання вами перекладу. Для вашої зручності ми пропонуємо такі способи оплати: на розрахунковий рахунок, на банківську картку чи за допомогою сервісу оплати PayPal.
Так, тим, хто звертається до наших послуг знову, протягом 9 місяців з моменту виконання першого перекладу, надається знижка 15%.