Skip to main content

Переклад меню ресторана
на різні мови

Переклад меню з української на різні іноземні мови – одна з найбільш популярних послуг, які ми пропонуємо.

Під час нашої діяльності ми здійснювали переклад меню різних кухонь: російської, української, іспанської, італійської, японської та навіть мексиканської. Важливо не просто літературно перекласти назву страви, а зробити так, щоб для вашого відвідувача назва була зрозумілою і звичною. Це створить йому комфортні умови у вашому ресторані.

Останнім часом стали дуже популярними переклади меню на китайську та арабську мови. Однак, безперечно, обов'язковим є наявність меню на англійській мові.

Що треба для якісного перекладу меню на різні мови?

Запорукою стабільно високої якості наших перекладів є добре налагоджена робота в команді.

  • Спочатку до роботи береться перекладач, для якого гастрономія та/або країнознавство певної держави є сферою цікавості (а іноді справжньою пристрастю). Його завдання полягає не лише (і навіть не стільки) у точному перекладі всіх інгредієнтів, як у роз'ясненні кожної страви відвідувачеві ресторану. Професійний перекладач здатний зробити страву "зрозумілою", але водночас зберегти певний загадковий елемент.

  • Після завершення перекладу до процесу долучається інший перекладач, який займається коректурою тексту. Завдяки "свіжому погляду" текст очищується від можливих граматичних, пунктуаційних та лексичних помилок.

  • На заключному етапі роботи з перекладом вашого меню до справи береться редактор. Якщо потрібно, він вносить до перекладу корективи, завдяки яким текст стає послідовним та зрозумілим.

Переваги перекладу меню на різні мови:

  • Китайська: Враховуючи велику кількість китайських туристів та бізнесменів, меню китайською мовою може привернути додаткових гостей до вашого ресторану.
  • Арабська: Арабська мова важлива для багатьох країн Близького Сходу, що робить її привабливою для відвідувачів з цього регіону.
  • Німецька: Німецька мова є однією з найпоширеніших в Європі, тому вона актуальна для європейських відвідувачів.
  • Португальська: Португальська мова важлива не тільки для Португалії, але й для багатьох країн Південної Америки, зокрема Бразилії.
  • Італійська: Переклад меню італійською додасть до вашого закладу романтичний італійський штрих, залучаючи шанувальників цієї чарівної культури.
  • Шведська: Допоможе представити ваш ресторан для гостей зі Швеції, країни з високою споживчою культурою.
  • Фінська: Відвідувачі будуть вдячні за можливість ознайомитись з меню на рідній мові, що може підвищити їхню лояльність.
  • Польська: Польща є великим і швидкозростаючим ринком в Європі. Переклад на польську може залучити більше європейських відвідувачів.
  • Чеська: Чеська кухня славиться своєю унікальністю, а чеські туристи оцінять вашу увагу до деталей.
  • Турецька: Враховуючи географічний та культурний вплив Туреччини, турецька мова в меню може бути ключовою для приваблення туристів з цієї країни.
  • Узбецька: Узбекістан представляє унікальну культуру та кухню. Узбецьке меню може залучити як узбеків, так і тих, хто цікавиться культурою Центральної Азії.
  • Казахська: Казахстан — найбільша країна Центральної Азії з багатою історією та культурою. Меню казахською може привернути увагу цієї аудиторії.
  • Японська: Японія є країною з високим рівнем споживання та своєю унікальною культурою. Японські гості будуть вдячні за можливість дізнатися про страви на своїй рідній мові.
  • Індійська (хінді): Враховуючи численне населення Індії та її різноманітну культуру, індійська мова в меню може стати великою перевагою для приваблення індійських туристів.

Особливості перекладу меню на різні мови:

Переклад меню вимагає врахування культурних, кулінарних та мовних особливостей кожної країни. Наприклад, для японської мови важливе точне та ясне опис інгредієнтів через особливості японської кухні та дієти. А для турецької та арабської мов важлива адаптація назв страв з урахуванням релігійних та культурних особливостей. Для слов'янських мов, таких як польська або чеська, слід враховувати історичні та культурні зв'язки з російською та європейською кухнею.

Кожна мова представляє свій набір викликів та можливостей. Адже назва страви, зрозуміла в одній країні, може викликати незрозумілість або навіть сміх в іншій. Тому рекомендується співпрацювати з професійними перекладачами, які знайомі зі специфікою кулінарної лексики кожної мови.

Обов'язкові елементи для ресторану

У сучасному світі інтернет є ключовим інструментом для більшості бізнесів. Сайт для ресторану дозволяє представити ваше заклад в інтернеті, поліпшити взаємодію з клієнтами та спростити процес бронювання столиків.

Соціальні мережі, зокрема Instagram та Facebook, стали основними платформами для реклами ресторанів. Якісні фотографії страв, активна взаємодія з підписниками та регулярне оновлення контенту можуть значно підвищити інтерес до вашого закладу. Просування в пошукових системах та співпраця з блогерами також є важливими інструментами просування.

Ще трохи про внутрішню кухню


У своїй роботі ми використовуємо не лише гастрономічні словники, але й кулінарні довідники та книги відомих кулінарів (Поль Бокюз, Вільям Похлебкін, Річард Олні, Джеймі Олівер), гастрономічні енциклопедії (Larousse gastronomique, The Good Cook's Encyclopedia, The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America, The Escoffier Cookbook and Guide to the Fine Art of Cookery, Le Répertoire de la Cuisine тощо) та авторитетні онлайн-джерели, такі як BBC FOOD, Great British Chefs або блоги, зокрема Gastropoda, The London Foodie та інші.

1. Аналіз

Спочатку ми досліджуємо меню ресторану.

4. Переклад готовий

Лише після того, як перекладач знайшов аналоги свого тексту і інший перекладач перевірив його, ми надсилаємо Вам меню.

2. Пошук

Знаходимо приклади перекладу на сайтах ресторанів.

3. Перевірка

Кожен переклад перевіряє інший перекладач, для мінімізування помилок.

1. Анализ

Мы изначально анализируем все меню

2. Поиск

Находим подходящий перевод на сайтах ресторанов

3. Проверка

Каждое меню проверяет другой переводчик, для избежания ошибок

4. Перевод готов

Только после того как переводчик нашел аналоги своего перевода и перевод проверил другой переаодчик - мы высылаем Вам меню.


FAQ

Скільки коштує перекласти меню?

Вартість перекладу визначається за наступною формулою: 1.800 символів з пробілами (стандарт 1 сторінки формату А4) за ціну 15 USD. Зазвичай обсяг меню ресторану становить близько 4.000 символів з пробілами.

Перекладаєте ви також барне меню?

Так, ми перекладаємо барне меню.

Якщо я бажаю оновити переклад – додати нові страви до існуючого меню – мені потрібно перекладати все спочатку?

Ні, ми здійснимо переклад лише нових страв. Якщо бажаєте, ми можемо провести коректуру попереднього перекладу.

У якому форматі надішлете перекладене меню?

Ми надішлимо переклад меню в Word чи Excel файлі.

Як оплатити ваші послуги?

Ми звикли довіряти своїм клієнтам, тому оплата виконаної роботи здійснюється після отримання вами перекладу. Для вашої зручності ми пропонуємо такі способи оплати: на розрахунковий рахунок, на банківську картку чи за допомогою сервісу оплати PayPal.

Чи є у вас програма лояльності та/або система знижок для постійних клієнтів?

Так, тим, хто звертається до наших послуг знову, протягом 9 місяців з моменту виконання першого перекладу, надається знижка 15%.

Наші контакти

Email: info@rest-menu.com

Адреса: Київ, вул Симиренко 22г

Телефон: +38 (063) 979 35 95 (Telegram, Whatsapp)


 

© 2024 Rest-Menu.com, Всі права захищені