Traducir carta de rastaurante

La traducción de cartas del español al inglés es uno de los servicios más demandados de nuestra empresa. Ayudamos a los restaurantes a hacer sus cartas comprensibles y atractivas para los clientes extranjeros.
A lo largo de los años hemos traducido cientos de cartas de restaurantes: desde cocina clásica francesa, italiana y española hasta platos típicos de la gastronomía mexicana, china, ucraniana y rusa. Cada traducción es mucho más que una simple conversión de texto: es una profunda inmersión en la cultura y la especificidad gastronómica de cada país.
Nuestro objetivo no es solo traducir nombres de platos e ingredientes. Adaptamos las descripciones para que sean lo más claras posible para el visitante extranjero, manteniendo al mismo tiempo la autenticidad de la cocina. Este tipo de traducción ayuda a los restaurantes a aumentar la fidelidad de los turistas y a incrementar los pedidos.
¿Qué se necesita para una buena traducción del menú?

La garantía de la alta calidad constante de nuestra traducción es un trabajo bien coordinado en el equipo.
-
Primero, se encarga un traductor para quien la gastronomía y/o el conocimiento sobre un país específico es un área de interés (y a veces una verdadera pasión). Su tarea no es sólo (y ni siquiera principalmente) traducir con precisión todos los ingredientes, sino explicar cada plato al visitante del restaurante. Un traductor profesional puede hacer un plato "comprensible", pero al mismo tiempo mantener un elemento de misterio.
-
Después de finalizar la traducción, otro traductor se une al proceso para encargarse de la corrección del texto. Gracias a una "mirada fresca", el texto se limpia de posibles errores gramaticales, de puntuación y léxicos.
-
En la etapa final de trabajo con la traducción de tu menú, un editor toma la iniciativa. Si es necesario, introduce correcciones en la traducción, gracias a las cuales el texto se vuelve coherente y comprensible.
¿Por qué traducir la carta al inglés es imprescindible para un restaurante moderno?
El inglés sigue siendo el idioma principal de la comunicación internacional. Para un restaurante, cafetería o bar que recibe a clientes extranjeros, tener la carta traducida al inglés es un elemento esencial de un servicio de calidad.
5 razones para traducir la carta al inglés:
- Atraer turistas y clientes de negocios. El inglés es comprendido por la mayoría de los visitantes de Europa, EE. UU., Asia y Oriente Medio.
- Imagen profesional. Una carta bien traducida refleja el nivel del establecimiento, genera confianza y ayuda a destacar frente a la competencia.
- Aumento del ticket medio. Cuando el cliente entiende lo que va a pedir, elige más rápido y con mayor seguridad.
- Apoyo al personal. Una carta en inglés reduce la carga sobre los empleados y evita malentendidos.
- Solución efectiva para el negocio. Una carta clara se traduce en más pedidos, buenas reseñas y clientes recurrentes.
No solo inglés: traducimos cartas a otros idiomas
Ofrecemos traducciones profesionales no solo al inglés, sino también a otros idiomas clave:
- Francés – ideal para turistas europeos y restaurantes de alta cocina.
- Alemán – para clientes de negocios y visitantes de Alemania, Austria y Suiza.
- Polaco – relevante para turistas de Europa Central, especialmente en ciudades con alta afluencia de visitantes de Polonia.
- Holandés – útil para viajeros de los Países Bajos y Bélgica.
- Sueco – para visitantes del norte de Europa, en especial en destinos turísticos populares.
- Danés – adecuado para zonas que reciben turistas de Dinamarca y Escandinavia en general.
- Italiano – perfecto para turistas del sur de Europa, especialmente en zonas turísticas.
- Ucraniano – útil para regiones con visitantes de Ucrania y para restaurantes que desean atender a una comunidad ucraniana creciente.
- Chino – para visitantes de China, Taiwán y Hong Kong.
- Árabe – relevante para zonas turísticas y el segmento premium.
- Turco – útil tanto en Turquía como en comunidades turcoparlantes en Europa.
- Ruso – si su restaurante está en el extranjero y quiere ser accesible para clientes rusoparlantes.
Cuantos más idiomas tenga su carta, más amplia será su audiencia. Le ayudamos a elegir el conjunto de idiomas óptimo según su región, tipo de establecimiento y flujo estacional de visitantes.
Traducir no es solo cambiar palabras
Las traducciones literales pueden causar confusión o situaciones cómicas. Por ejemplo, platos como “ensalada rusa” o “sopa fría de kéfir” pueden sonar extraños si no se adaptan.
Ofrecemos:
- Adaptación de nombres con sensibilidad cultural
- Explicaciones de ingredientes poco comunes
- Descripciones breves de los platos (cuando sea necesario)
- Revisión por un segundo traductor
- Entrega en el formato que necesite (Word, PDF, Google Docs o su plantilla)
Nuestros traductores están especializados en gastronomía y saben cómo presentar su carta de forma atractiva y clara en cualquier idioma.
Haga que su restaurante sea cómodo y claro para todos
La carta es lo primero que ve un cliente. Pero es igual de importante estar presente y accesible en línea:
- Creación de sitios web para restaurantes: diseño adaptativo con carta multilingüe, reservas online y datos de contacto.
- Promoción del sitio web: posicionamiento SEO y publicidad en buscadores y redes sociales para atraer nuevos clientes.
¿Listo para llevar su restaurante al siguiente nivel?
Contáctenos y le ayudaremos a seleccionar los idiomas adecuados y a hacer que su carta sea comprensible para clientes de todo el mundo.
Un poco más cómo funcionamos
En nuestro trabajo utilizamos no solo diccionarios gastronómicos, sino también guías culinarias y libros de famosos cocineros (Paul Bocuse, William Pokhlyobkin, Richard Olney, Jamie Oliver), enciclopedias gastronómicas (Larousse Gastronomique, The Good Cook's Encyclopedia, The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America, The Escoffier Cookbook and Guide to the Fine Art of Cookery, Le Répertoire de la Cuisine, entre otros) y fuentes en línea autorizadas, como BBC FOOD, Great British Chefs o blogs, incluyendo Gastropoda, The London Foodie y otros.
1. Análisis
Primero investigamos la carta del restaurante.
4. Traducción hecha
Solo después de que el traductor haya encontrado analogías de su texto y otro traductor lo haya revisado, te enviamos la carta.

2. Busqueda
Encontramos ejemplos de traducción en los sitios web de los restaurantes.
3. Revisión
Cada traducción la verifica otro traductor, para minimizar el error.
1. Análisis
2. Busqueda
3. Revisión
4. Traducción hecha
FAQ
El costo de la traducción se determina según la siguiente fórmula: 1.800 caracteres con espacios (estándar de 1 página en formato A4) por un precio de 15 EUR. Por lo general, el tamaño de un menú de restaurante es de alrededor de 4.000 caracteres con espacios.
Si, traducimos también la carta de bebidas.
No, realizaremos la traducción solo de los nuevos platos. Si lo deseas, podemos hacer una corrección de la traducción anterior.
Enviaremos la traducción de la carta en un archivo de Word, Excel o PDF.
Estamos acostumbrados a confiar en nuestros clientes, por lo que el pago por el trabajo realizado se efectúa después de que usted reciba la traducción. Para su comodidad, ofrecemos los siguientes métodos de pago: transferencia bancaria, a la tarjeta bancaria o a través del servicio de pago PayPal.
Sí, a aquellos que recurren a nuestros servicios nuevamente, dentro de los 9 meses desde la realización de la primera traducción, se les otorga un descuento del 15%.
Nuestros clientes





