Traducir carta de rastaurante
Traducción de la carta del español al inglés es uno de los servicios más populares que ofrecemos.
Traducir la carta del español al inglés es el servicio más popular que nuestra empresa ofrece. Durante nuestro tiempo de trabajo, hemos traducido cartas de las cocinas más diversas: clásicas como la francesa, italiana, tan familiares y adoradas como la española y catalana, así como exóticas, por ejemplo, mexicana y china.
Cada traducción es una verdadera investigación no solo del mundo gastronómico, sino a menudo también de las particularidades socioculturales de un país específico. Al traducir, no solo traducimos palabra por palabra el nombre del plato y listamos los ingredientes que lo componen, sino que también intentamos hacer que cada plato sea lo más comprensible posible para el extranjero.
¿Qué se necesita para una buena traducción del menú?
La garantía de la alta calidad constante de nuestra traducción es un trabajo bien coordinado en el equipo.
-
Primero, se encarga un traductor para quien la gastronomía y/o el conocimiento sobre un país específico es un área de interés (y a veces una verdadera pasión). Su tarea no es sólo (y ni siquiera principalmente) traducir con precisión todos los ingredientes, sino explicar cada plato al visitante del restaurante. Un traductor profesional puede hacer un plato "comprensible", pero al mismo tiempo mantener un elemento de misterio.
-
Después de finalizar la traducción, otro traductor se une al proceso para encargarse de la corrección del texto. Gracias a una "mirada fresca", el texto se limpia de posibles errores gramaticales, de puntuación y léxicos.
-
En la etapa final de trabajo con la traducción de tu menú, un editor toma la iniciativa. Si es necesario, introduce correcciones en la traducción, gracias a las cuales el texto se vuelve coherente y comprensible.
Ventaja de traducir el menú al inglés:
- Audiencia global: El inglés es uno de los idiomas más extendidos en el mundo, y gracias a la traducción del menú al inglés, podrás atraer a más visitantes extranjeros.
- Imagen profesional: Un menú traducido al inglés puede elevar la reputación de tu establecimiento, haciéndolo más atractivo para comidas de negocios y turistas extranjeros.
- Fomento del turismo: Los turistas extranjeros suelen elegir aquellos lugares donde el menú está disponible en su lengua materna o en inglés.
- Facilidad en la comunicación: Será más fácil para el personal comunicarse con los visitantes extranjeros cuando tengan un menú en inglés como referencia.
Aumento de ventas: Los visitantes extranjeros pueden ordenar más cuando entienden exactamente lo que están pidiendo.
Al traducir un menú al inglés, es importante no solo traducir literalmente los nombres de los platos, sino también transmitir su esencia culinaria y características. A veces, una traducción literal puede causar malentendidos o incluso risas en una persona angloparlante. Por ello, es aconsejable contar con traductores profesionales especializados en gastronomía.
También es necesario considerar las particularidades culturales. Algunos ingredientes o métodos de cocción pueden ser desconocidos para los visitantes extranjeros, por lo que en ocasiones es útil añadir una breve descripción o incluso la historia del plato. Esto no solo ayudará al cliente a tomar una decisión, sino que hará tu menú más intrigante y atractivo.
Elemento esencial para un restaurante:
Crear un sitio web para el restaurante permite presentar tu establecimiento en internet, mejorar la interacción con los clientes y simplificar el proceso de reserva de mesas.
Promocionar el sitio web de tu restaurante en motores de búsqueda y redes sociales aumentará su visibilidad, atrayendo a más clientes potenciales y aumentando los ingresos del negocio.
Un poco más cómo funcionamos
En nuestro trabajo utilizamos no solo diccionarios gastronómicos, sino también guías culinarias y libros de famosos cocineros (Paul Bocuse, William Pokhlyobkin, Richard Olney, Jamie Oliver), enciclopedias gastronómicas (Larousse Gastronomique, The Good Cook's Encyclopedia, The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America, The Escoffier Cookbook and Guide to the Fine Art of Cookery, Le Répertoire de la Cuisine, entre otros) y fuentes en línea autorizadas, como BBC FOOD, Great British Chefs o blogs, incluyendo Gastropoda, The London Foodie y otros.
1. Análisis
Primero investigamos la carta del restaurante.
4. Traducción hecha
Solo después de que el traductor haya encontrado analogías de su texto y otro traductor lo haya revisado, te enviamos la carta.
2. Busqueda
Encontramos ejemplos de traducción en los sitios web de los restaurantes.
3. Revisión
Cada traducción la verifica otro traductor, para minimizar el error.
1. Анализ
Мы изначально анализируем все меню
2. Поиск
Находим подходящий перевод на сайтах ресторанов
3. Проверка
Каждое меню проверяет другой переводчик, для избежания ошибок
4. Перевод готов
Только после того как переводчик нашел аналоги своего перевода и перевод проверил другой переаодчик - мы высылаем Вам меню.
FAQ
El costo de la traducción se determina según la siguiente fórmula: 1.800 caracteres con espacios (estándar de 1 página en formato A4) por un precio de 15 EUR. Por lo general, el tamaño de un menú de restaurante es de alrededor de 4.000 caracteres con espacios.
Si, traducimos también la carta de bebidas.
No, realizaremos la traducción solo de los nuevos platos. Si lo deseas, podemos hacer una corrección de la traducción anterior.
Enviaremos la traducción de la carta en un archivo de Word, Excel o PDF.
Estamos acostumbrados a confiar en nuestros clientes, por lo que el pago por el trabajo realizado se efectúa después de que usted reciba la traducción. Para su comodidad, ofrecemos los siguientes métodos de pago: transferencia bancaria, a la tarjeta bancaria o a través del servicio de pago PayPal.
Sí, a aquellos que recurren a nuestros servicios nuevamente, dentro de los 9 meses desde la realización de la primera traducción, se les otorga un descuento del 15%.