Каждый перевод – это настоящее исследование не только гастрономического мира, но нередко и социокультурных реалий той или иной страны. Работая над переводом, мы не просто дословно переводим название блюда и перечисляем входящие в его состав ингредиенты, но стремимся сделать каждое блюдо максимально «понятным» иностранцу.
В работе мы используем массу вспомогательных материалов: это не только гастрономические словари, но и поваренные и кулинарные книги известных авторов, гастрономические энциклопедии, авторитетные Интернет-ресурсы, в том числе блоги. Например, при работе над переводом блюд французской кухни, никак не обойтись без книг легендарного Поля Бокюза, энциклопедии Larousse gastronomique или Le Répertoire de la Cuisine.
Мы изначально анализируем все меню
Находим подходящий перевод на сайтах ресторанов
Каждое меню проверяет другой переводчик, для избежания ошибок
Только после того как переводчик нашел аналоги своего перевода и перевод проверил другой переаодчик - мы высылаем Вам меню.
Стоимость перевода рассчитывается по следующей формуле: 1.800 символов с пробелами (стандарт 1 страницы формата А4) * 800 рублей (11 USD). В среднем объем меню ресторана составляет 4.000 символов с пробелами.
Да, мы переводим и барное меню.
Нет, мы сделаем перевод только новых блюд. Если захотите, мы сможем сделать вычитку предыдущего перевода.
Мы отправим перевод меню в Word или Excel файле.
Мы привыкли доверять своим заказчикам, так что оплата выполненной работы происходит после получения вами перевода. Для вашего удобства у нас предусмотрены следующие варианты оплаты: на расчетный счет, на карту СБ, с помощью сервиса оплаты PayPal.
Да, тем, кто обращается к нашим услугам повторно, в течение 9 месяцев с момента выполнения первого перевода предоставляется скидка 15%.